Shakespeare
/1/ Dardai Szusza (Hongarije). Tweede editie van het Copy Art project. Het werk van DS toont alle Shakespeare sonnetten, gefotokopieerd op folie en flink dooreen geschud.
/2/ Openingsrede crox 40. Syllabische vertaling van het derde sonnet van Shakespeare. 'Look at thy face and tell the face thou viewest' wordt vertaald als 'look in mijn glas en tel de drollen die ge ziet'.
/3/ Hoewel het geen direct verband heeft met de activiteiten van croxhapox is er in elk geval het indirecte verband: in 2006 publiceert Uitgeverij P een vertaling van een reeks sonnetten van Shakespeare. De vertaling of hertaling is van de hand van Guido De Bruyn, mede-oprichter van Croxhapox VZW.
Nog zo'n indirect verband: op 16 maart 1990 (dag waarop croxhapox out of the blue begint) had Guido De Bruyn een reportage te doen in de NTG. Het betrof een Shakespearestuk in een regie van Dirk Tanghe. Hierdoor was Guido 's avonds gedurende enige tijd in Gent en maakte hij van de gelegenheid gebruik om eens bij Hans langs te lopen.
Een relaas van dat bezoekje is terug te vinden onder de C bij het woord croxhapox.
/4/ Een werk van Philippe Vandenberg, 'De Graver', opgenomen in de publicatie 'De Boodschapper' (1999), roept de bekende scene uit Hamlet op, hoewel het een Hamlet is die zelf voor grafdelver speelt.