Dewaele, Daniël

303. Instalraam [window project. Onderstraat 26. Juni augustus 2009. Alle bevolkingsgroepen in het Gentse. Ook de aantallen.
370. OVER CROXHAPOX. Mei 2011. Een tekst over croxhapox uit het Kunstenpuntreservoir. De tekst komt in tien versies aan de muur van een van de zalen voorin. Met de vertalingen worden de belangrijkste allochtone bevolkingsgroepen in het Gentse gegroepeerd: Albanees, Arabisch, Bulgaars, Chinees, Engels, Hebreeuws, Pools, Russisch, Spaans, Turks. Stefaan Van Ryssen coördineert de vertaalopdracht.

(1) De Hebreeuwse vertaling is van een Joodse dame uit Nederland. Ze doet vaker vertaalwerk voor Daniël Dewaele.
(2) De Spaanse vertaling is de enige die door een vertaalbureau uitgevoerd wordt. Ze is foutloos.
(3) In de Hebreeuwse vertaling ontbreekt het woord croxhapox.
(4) Een bezoeker beweert dat de Bulgaarse vertaling, in cyrillisch schrift, veel fouten bevat.
(5) Urdu en Parsi ontbreken. Beide talen zijn in Gent sterk vertegenwoordigd. Urdu maakt gebruik van de Arabische lettertekens.

Inge Braeckman (H-art 82, blz. 16): CONCEPTUELE UITVOERINGEN IN CROXHAPOX. 'Op de gewitte muren van Croxhapox in Gent heeft de Belgische kunstenaar Daniël Dewaele een tekstwerk gemaakt en aangebracht, die letterlijk lijkt te refereren aan het credo waarvoor dit centrum voor experimentele kunst staat. Zo lezen we onder andere zeer sec: 'Croxhapox is a centre for experimental art promoting the wide diversity of contemporary visual arts. (...) At the centre of its programme is the autonomy os the artistic discourse.'
'Het doet onmiddellijk aan het Manifest van 'TRACK' denken. In de tien talen die in Gent het meest worden gebruikt en gesproken - onder andere ook het Hebreeuws en het Spaans - heeft Dewaele zijn tekstwerk als één band op de muren gezet. Hoewel in zichzelf besloten, tonen en zeggen deze letters, deze zinnen op de muur wat ze zijn. Zeer puur, zonder er iets aan toe te voegen. Deze 'conceptuele' kunstenaar, die bijvoorbeeld bekend is van zijn 18 brieven, ingelijst in plexi, die behoren tot de collectie van MuHKA, werkt wel vaker met woorden. Hoewel hij doorheen de jaren een oeuvre heeft opgebouwd dat bestaat uit installaties, performances, video- en fotowerken, geeft zijn werk steeds op een homogene manier het wezenlijke van de kunst en haar maatschappelijke relevantie weer.'

vraag antwoord /gesprek dd 04-07-11/
V. Of het crox-project nu eigenlijk een titel had.
A. Over Croxhapox. Dat is de titel. Zoals dat project over het ICC dat Over het ICC als titel had.
V. Of er eerder al vergelijkbare projecten waren.
A. De krantprojecten. (somt op) 5 keer Brugs Handelsblad, 50 keer Belang van Limburg, 4 keer De Witte Raaf, 2 keer Metro. 1 keer in de Vlaamse, 1 keer in de Franse versie. Met het Belang van Limburg het voordeel dat Grauwels daar werkte, die de sociale context van het project interessant vond (Nice To Be Also Represented, 2002, nvdr). Met Over Croxhapox wel de eerste keer op die manier met tekst.
'M'n werk maakt een aantal bewegingen... en dit keer was het zeer conceptueel.'
V. Het eerste project, wat voor project dat was.
A. In Knokke, in een kelder, een plek die Contemporary Art Gallery heette. Kleine plek, paar vierkante meter, meer niet. De meeste van die plekken toen waren marginaal. In 1977 was het. Vloer zwart geschilderd en daar het aantal vierkante centimeter op aangebracht. Een immaterieel project.

crox-card 96. Over croxhapox (2011). (deel van) installatie: kleefletters, variabele afmetingen. [2011]

607. Kunst & Zwalm (2021). BETWEEN MANY OTHERS. txt brochure Daniël Dewaele is autodidact. De relatie tussen kunst en maatschappij en de betekenis die kunst kan hebben voor de maatschappij is sinds ca. 1975 het actieterrein van de kunstenaar. Deze ontstond uit de reflectie over kunst en de relatie of interdependentie tussen kunst en economie, samenleving, ideologie. Dewaele beperkt zich niet tot het in vraag stellen van kunst. Ook het functioneren van kunstinstellingen, kunst als fetisj, kunst als handelswaar en maatschappelijke thema's als werkloosheid en racisme worden kritisch onder de loep genomen. Door bepaalde methodes te kiezen (enquête, interview, inventariseren ... )kan Dewaele net zo goed een sociologisch kunstenaar genoemd worden. De kunstenaar gaat in tegen het traditionele een richtingsverkeer tussen kunstenaar en publiek en hanteert niet de taal van de kunst, maar de taal van de maatschappij, door onder meer hedendaagse communicatiemiddelen te hanteren. A
Between many others ie een vertaalproject. De teksten op de affiche van de tentoonstelling KUNST & ZWALM werden vertaald in 7 talen: Pools, Roemeens, Tsjechisch, Arabisch, Russisch, Portugees en Hongaars. De keuze werd gemaakt op basis van de meest gesproken talen door mensen met een n iet-Belgische herkomst. De lijst werd gemaakt aan de hand van een bevolkingsoverzicht, opgevraagd bij het gemeentebestuur. Dit project werd bedacht om tegemoet te komen aan inwoiners van Zwalm met een migratieachtergrond. Door de onleesbaarheid van de aangewende talen zal er, voor hen die de aangeboden talen niet machtig zijn, een vreemdsoortige elegante communicatieve blokkade ontstaan: een vervreemdend effect tussen het Nederlands en de vertaalde gedeelten in een andere taal. Bij een affiche waarbij de teksten volledig zijn vertaald, zal die affiche bijna als een (taal)beeld functioneren. De vertaalde affiches en het verhaal rond dit project worden in de Sint-Dionysiuskerk tentoongesteld.

vraag antwoord [on conversations] from the kunst & zwalm catalogue
Who or what connects in your work?
Society.
What would you you like to do more often?
Being more tolerant.
What does collaboration mean for your work?
Sometimes it is real without limits, sometimes it is more on a conceptual level.
What touches / touched you in Zwalm?
Being in the shadow.
What is specific or local?
Hidden nationalities.
What do you value most in your friends?
That they do not talk about art. Art has too many definitions.
What can a community and outsiders offer each other?
A lot of things. I work with them, on a real or conceptual level.
How can a community provide refuge?
By not talking too much.
What is your favourite tea?
I prefer coffee.
What is participation for you?
Sometimes fun, sometimes a lot of trouble.
What do you need?
Nothing for the moment.
What dialogue do you have with your/the environment?
I do it with the project I provide, sometimes on a real, sometimes on a conceptual level.
What was the last book you read?
I begin so much books, I never end one ...
What is a condition for a conversation to you?
The color of the sky.
What question(s) do you ask?
I ask them with my projects.
Please, could you share a note you wrote in the past few months?
The world is complex, so is my work. It is this complexity that triggers me.